Saltar al contenido
Home » 267 nombres portugueses de niña y su significado

267 nombres portugueses de niña y su significado

Nombres portugueses de mujeres con la letra A

Adelaide – Forma inglesa de Adelaida.

Adelina – Gran diminutivo de Adela.

Adriana – Forma femenina de Adrian.

Águeda – Forma latinizado del nombre griego Αγαθη (Agathe), deriva del Griego αγαθος (agathos) significa «bueno». Santa Águeda fue un mártir del siglo III de Sicilia, que fue torturado y asesinado después evadiendo los avances de un oficial Romano. El Santo fue ampliamente venerado en la edad media, y su nombre se ha utilizado en toda Europa de Cristián (en diversos deletreos). El escritor de misterio de Águeda Christie (1890-1976) fue un famoso moderno portador de este nombre.

Alberta – Forma femenina de Alberto. Este es el nombre de una provincia canadiense, que fue nombrado en Honor de una hija de la Reina Victoria.

Albertina – Diminutivo femenino de Alberto.

Albina – Forma femenina de Albino. Saint Albina fue un mártir del siglo III de Caesarea.

Alda – Forma femenina de Aldo.

Alexandra – Forma inglesa de Alejandra.

Alexandrina – Forma elaborada de Alejandra. Este fue el primer nombre de la Reina Victoria; su segundo nombre era Victoria.

Alice – Del francés antiguo nombre Aalis, una forma corta de Adelais, sí mismo una forma corta del nombre germánico Adalheidis (véase Adelaida). Este nombre se hizo popular en Francia e Inglaterra en el siglo XII. Fue utilizado por la heroína de Lewis Carroll «Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas» (1865) y «Through the Looking Glass» (1871).

Alícia – Forma catalana de Alice, así como una variante portuguesa.

Aline – Forma corta medieval de Adeline. Como un nombre inglés, en tiempos modernos se ha a veces han considerado como una variante de Eileen.

Amália – Forma de Amalia Húngaro, Portugués y eslovaco.

Amanda – En parte esto es una forma femenina de Amando. Sin embargo, no fue utilizado durante la edad media. En el siglo XVII se fue recreado por autores y poetas que se basó directamente en Latino Amanda «adorable, digno del amor». En particular, el dramaturgo Colley Cibber había utilizado para el personaje de su obra ‘El último turno del amor’ (1696). Entró en uso regular durante el siglo XIX.

Amélia – Forma portuguesa de Amelia.

América – Forma femenina de español y Portugués de Américo.

Ana – Forma de Anna.

Anabela – Forma portuguesa de Anabel.

Andreia – Portuguesa forma femenina de Andrés.

Ângela – Portuguesa forma femenina de Angelus (véase Angel).

Angélica – Deriva del Latín angelicus «angelical», que significa en última instancia relacionadas con Griego αγγελος (Angelos) «mensajero». Los poetas Boiardo y Ariosto utilizan este nombre en sus poemas de «Orlando» (1495 y 1532), donde pertenece a enamorada de Orlando. Se ha utilizado como un nombre desde el siglo XVIII.

Angelina – Gran diminutivo de Angela.

Anita – Español, Portugués, croata y esloveno diminutivo de Ana.

Antónia – Portugués, eslovaco y Húngaro forma femenina de Antonius (véase Anthony).

Apolónia – Forma portuguesa de Apollonia.

Ariana – Variante de Arianna.

Assunção – Cognado Portugués de Asunción.

Augusta – Forma femenina de Augusto. Fue introducido en Gran Bretaña cuando rey Jorge III, un miembro de la casa alemana de Hannover, le dio este nombre a su segunda hija en el siglo XVIII.

Aurora – Significa «amanecer» en latín. Aurora era la diosa Romana de la mañana. Ocasionalmente se ha utilizado como un nombre Dado desde el renacimiento.

Nombres portugueses de mujeres con la letra B

Balbina – Forma femenina de Balbinus. Saint Balbina era una mujer Romana del siglo II martirizada con su padre Quirino.

Bárbara – Forma portuguesa de Barbara.

Beatriz – Probablemente de laboratorio, una forma femenina del latín tardío nombre Viator que significaba «voyager, viajero». Era un nombre común entre los cristianos primitivos, y la ortografía fue alterada por asociación con Latín Beatus «bendecido». Laboratorio o Beatriz era un Santo del siglo IV que fue estrangulado a muerte durante las persecuciones de Diocleciano. En Inglaterra se convirtió rara después de la edad media, pero fue revivido en el siglo XIX. El portador de un famoso era el autor británico e ilustrador Beatriz Potter (1866-1943), el creador de Peter Rabbit.

Belinha – Diminutivo Portugués de Ysabel.

Benedita – Portuguesa forma femenina de Benito.

Benigna – Forma femenina de Benigno.

Bernarda – Forma femenina de Bernardo.

Bia – Diminutivo de Beatriz.

Branca – Forma de Blanche Portugués y Gallego.

Brígida – Forma portuguesa de Brigida.

Bruna – Forma femenina de Bruno.

Brunilda – Forma de Brünhild español, Italiano y Portugués.

Nombres portugueses de mujeres con la letra C

Calista – Forma femenina de Calixto. Como un nombre inglés también podría ser una variante de Kallisto.

Calixta – Forma femenina de español y Portugués de Calixto.

Camila – Forma femenina de Camilo. Este era el nombre de una doncella de Guerrero legendario de los volscos, según lo dicho por Virgilio en la ‘Eneida’. Fue popularizado en el mundo de habla inglesa por la novela de Fanny Burney ‘Camila’ (1796).

Carina – Forma elaborada de Cara. Este nombre también es soportado por una constelación en el cielo Austral, en el cual caso el nombre: «quilla» en latín, refiriéndose a una parte de la nave de Jason el Argo.

Carla – Forma femenina de Carlo, Carlos o Carl.

Carlota – Francés diminutivo femenino de Carlos. Fue introducido a Gran Bretaña en el siglo XVII. Un portador notable era Carlota Bronte (1816-1855), la mayor de las tres hermanas Bronte y autor de ‘Jane Eyre’ y ‘Villette’.

Carolina – Gran forma femenina de Carolus. Este es el nombre de los Estados americanos dos: Norte y Carolina del sur. Fueron nombrados para Carlos I, rey de Inglaterra.

Cassandra – Desde el Griego Κασσανδρα (Kassandra), que posiblemente significa «brillante sobre el hombre», derivado de κεκασμαι (kekasmai) «a» y ανηρ (aner) «hombre» (genitivo ανδρος). En el mito griego Cassandra era una princesa de Troya, hija de Príamo y Hécuba. Se le dio el Don de la profecía de Apolo, pero cuando ella rechazó sus avances le maldijo por lo que nadie creería en sus profecías.En la edad media este nombre era común en Inglaterra debido Al renombre de cuentos medievales sobre la guerra de Troya. Posteriormente llegó a ser raro, pero fue revivido en el siglo XX.

Catarina – Italiano, Portugués y Gallego, Occitano forma de Catalina.

Cátia – Diminutivo de Catarina.

Cecília – Forma de Cecilia Portugués, eslovaco y Húngaro.

Célia – Forma portuguesa de Celia.

Celina – Forma corta de Marcelina.

Chica – Diminutivo de Francisca.

Cila – Esloveno y croata diminutivo de Cecilia.

Cíntia – Forma portuguesa de Cynthia.

Clara – Forma femenina del nombre Latín Clarus que significaba «Clara, brillante, famosa». El nombre Clarus pesaba unos primeros Santos. La forma femenina fue popularizada por el siglo XIII Santa Clara de Asís (llamado Chiara en Italiano), amigo y seguidor de San Francisco, que dejó a su familia Rica para fundar la orden de monjas, conocida como las Clarisas. Como un nombre inglés ha sido en uso desde la edad media, originalmente en forma Clara, aunque la ortografía Latina Clara llegó a ser más popular en el siglo XIX.

Clarissa – Forma inglesa de Clarisa.

Cláudia – Portuguesa forma femenina de Claudio.

Clementina – Forma femenina de Clemente.

Cloé – Forma de Portugués y francés variante de Cloe.

Clotilde – Forma francesa del nombre germánico Chlotichilda , que estaba compuesta por los elementos hlud «famosa» y Hild «batalla». Saint Clotilde era la esposa del rey Frankish Clovis, quien convirtió Al cristianismo.

Constança – Forma portuguesa de Constanza.

Constância – Forma portuguesa de Constanza.

Cristiana – Forma de Cristina italiano y Portugués.

Cristina – De Christiana, la forma femenina latina de Cristiano. Este era el nombre de un temprano, posiblemente legendario, Santo que fue atormentado por su padre pagano. También se fue tener por una Reina sueca del siglo XVII y patrón de las artes que renunciaron a su Corona para llegar a ser un católico Romano.

Nombres portugueses de mujeres con la letra D

Daniela – Forma femenina de Daniel.

Débora – Significa «abeja» en hebreo. Débora fue una heroína y profetisa que guió a los israelitas a derrotar a los cananeos como dijo en el Antiguo Testamento libro de los jueces. También en el Antiguo Testamento, esto es el nombre de la enfermera de Rebeca. Durante mucho tiempo un nombre judío común, Débora fue usado primero por los cristianos inglés después de la reforma Protestante, y era popular entre los puritanos.

Delfina – Forma femenina del nombre latino Delphinus, que significaba «de Delphi». Delfos era una ciudad en la antigua Grecia, cuyo nombre se relaciona posiblemente Griego δελφις (delphis) «delfín». El Beato Delfina era una monja de provenzal del siglo XIV.

Délia – Francés, Portugués y Húngaro forma de Delia (1).

Desidéria – Portuguesa forma femenina de Desiderio.

Diana – Probablemente se deriva de un antiguo indoeuropeo raíz significado «celestial, divino», relaciona dyeus (véase Zeus). Diana era una diosa de la Luna, caza, bosques y parto, identificado a menudo con la diosa griega Artemisa.Como un nombre, Diana se ha utilizado regularmente desde el renacimiento. Llegó a ser más común en el mundo de habla inglesa después novela «Rob Roy» de Sir Gualterio Scott (1817), que contó con un personaje llamado Diana Vernon. También apareció en la novela de Jorge Meredith «Diana de la transversal» (1885). Un portador notable era Diana Spencer (1961-1997), la princesa de Gales.

Dina – Forma femenina de Dino.

Domitila – Diminutivo femenino de apellido Romano DOMICIO. Este era el nombre de la esposa del Romano emperador Vespasiano y la madre de los emperadores Tito y Domiciano.

Dora – Forma corta de Dorothy, Isidora o Theodora.

Dores – Forma de Dolores Portugués y Gallego.

Doroteia – Forma portuguesa de Dorothea.

Dulce – Significa «Dulce» o «Dulce» en español.

Nombres portugueses de mujeres con la letra E

Edite – Forma portuguesa de Edith.

Eduarda – Portuguesa forma femenina de Eduardo.

Efigénia – Forma portuguesa de Iphigeneia.

Eliana – Forma de Éliane Italiano, español y Portugués.

Elisa – Forma corta de Elisabeth.

Elisabete – Forma portuguesa de Elizabeth. Esta forma más reciente se utiliza junto con la forma tradicional portuguesa Ysabel.

Elvira – Forma española de un nombre visigodo, posiblemente compuesto por elementos germánicos Al «todo» y wer «verdadero».

Ema – Cognado de Emma.

Emília – Forma femenina de Portugués y Eslovaca de Aemilius (véase Emil).

Emiliana – Forma femenina de Emiliano.

Érica – Forma portuguesa de Erica.

Esmeralda – Significa «Esmeralda» en español. Víctor Hugo utilizó este nombre en su novela «El Jorobado de Notre Dame» (1831), en el que Esmeralda es la gitanilla que es Amada por Quasimodo. Ocasionalmente se ha utilizado en el mundo de habla inglesa desde entonces.

Estefânia – Portuguesa forma femenina de Esteban.

Estela – De un francés antiguo nombre que se deriva del Latín Stella, lo que significa «Estrella». Era raro en el mundo de habla inglesa en la edad media, pero fue revivido en el siglo XIX, Tal vez debido Al carácter Estella Havisham en la novela de Carlos Dickens «Grandes esperanzas» (1860).

Ester – Cognado de Esther.

Eufemia – Variante de Eufemia.

Eufêmia – Forma portuguesa de Eufemia.

Eugênia – Forma portuguesa de Eugenia

Eulália – Forma de Eulalia Portugués, Húngaro y eslovaco.

Eva – Forma latina de Eve. Esta forma es utilizada en la traducción latina del Nuevo Testamento, mientras que Hava se utiliza en el Antiguo Testamento. Transcrito en ruso como Yeva. Este nombre aparece en la novela de Harriet Beecher Stowe ‘La cabaña del tío Tom’ (1852) perteneciente al personaje Little Eva, cuyo nombre real es de hecho Evangeline.

Nombres portugueses de mujeres con la letra F

Fábia – Portuguesa forma femenina de Fabio.

Fabiana – Forma femenina de Fabianus (véase Fabian).

Fátima – Del nombre de un pueblo en Portugal, que se deriva del nombre árabe femenino Fátima, aparentemente después de una princesa árabe que se convirtió Al cristianismo durante la Reconquista. La ciudad se convirtió en un centro importante de peregrinación Cristiana después de 1917 cuando tres niños locales informaron testigos repetidas a apariciones de la Virgen María.

Felícia – Forma de Felicia Húngaro y Portugués.

Felicidade – Forma portuguesa de Felicitas (1). También significa «Felicidad» en Portugués.

Fernanda – Español, Portugués e italiano forma femenina de Fernando.

Filipa – Forma femenina de Felipe.

Filomena – Significa «amigo de la fuerza» del Griego φιλος (philos) «amigo» y μενος (menos) «fuerza». Este era el nombre de un Santo de principio oscuro y mártir. El nombre vino a la atención pública en el siglo XIX, después de que una tumba aparentemente marcados con el nombre que Filumena se encontró en Roma, supuestamente pertenecientes a otro mártir llamado Filomena. Esto pudo haber sido en realidad una representación de la palabra griega φιλομηνη (philomene) significa «Amado».

Flávia – Portuguesa forma femenina de Flavio.

Flora – Derivado del Latín flos significa «flor». Flora era la diosa Romana de las flores y la primavera, la esposa de Zephyr el viento del oeste. Se ha utilizado como un nombre Dado desde el renacimiento, a partir de Francia.

Florinda – Forma elaborada de Español flor significa «flor».

Fortunata – Forma femenina de Fortunato.

Francisca – Forma femenina de español y Portugués de Franciscus (véase Francis).

Frederica – Forma femenina de Frederico o Frederick.

Nombres portugueses de mujeres con la letra G

Gabriela – Forma femenina de Gabriel.

Genoveva – Forma de español y Portugués de Geneviève.

Gertrudes – Forma portuguesa de Gertrude.

Gilda – Originalmente una italiana forma corta de nombres que contiene el elemento germánico dorar significado «sacrificio, valor».

Gisela – Alemán, holandés, español y Portugués forma de Giselle.

Gláucia – Forma femenina de Gláucio.

Gloria – Significa «Gloria» en latín. El nombre (primero?) apareció en la novela de E. D. E. N. Southworth ‘Gloria’ (1891) y posteriormente en el juego de Shaw ‘Usted nunca puede decir’ (1898). A principios del siglo XX fue popularizado por la actriz estadounidense Gloria Swanson (1899-1983). Otro portador famoso es feminista Gloria Steinem (1934-).

Graça – Significa «Gracia» en Portugués, lo que es un cognado de Gracia.

Graciana – Forma femenina de Graciano.

Gracília – Elaboración de Graça.

Nombres portugueses de mujeres con la letra H

Helena – Gran forma de Helen.

Hermínia – Portuguesa forma femenina de Herminio.

Nombres portugueses de mujeres con la letra I

Ida – Deriva el elemento germánico id significado «trabajo, trabajo». Los normandos trajeron este nombre a Inglaterra, aunque eventualmente murió ahí en la edad media. Fue fuertemente revivió en el siglo XIX, en parte debido a la heroína en el poema de Alfredo Lord Tennyson «La princesa» (1847), que posteriormente fue adaptada en el juego ‘princesa Ida»(1884) de Gilberto y Sullivan.Aunque la etimología está relacionado con, este es el nombre de una montaña en la Isla de Creta, donde, según el mito griego, nació el dios Zeus.

Imaculada – Cognado Portugués de Inmaculada.

Inês – Forma portuguesa de Inés.

Iolanda – Italiano, Portugués y rumano forma de Yolanda.

Irene – Del Griego Ειρηνη (Eirene), deriva de una palabra significa «Paz». Este era el nombre de la diosa griega que personifica la Paz, uno de los ‘ Ωραι (Horai). También fue utilizado por varios principios Santos cristianos. El nombre era común en el imperio bizantino, en particular asumen los una Emperatriz del siglo VIII, que fue la primera mujer en dirigir el Imperio. Originalmente se desempeñó como regente a su hijo, pero más tarde lo mató y gobernó solo.Este nombre ha sido tradicionalmente más popular entre los cristianos del este. En el mundo de habla inglesa no fue regularmente utilizado hasta el siglo XIX.

Iria – Posiblemente una forma Portugués y Gallego de Irene. Este era el nombre de un Santo del siglo VII (también conocido como Irene) de Tomar en Portugal.

Íris – Forma portuguesa de Iris.

Isabel – Forma del occitano medieval Elizabeth. Se extendió por toda España, Portugal y Francia, llegando a ser común entre la realeza por el siglo XII. Creció en popularidad en Inglaterra en el siglo XIII, después de que el rey inglésJohnse casara conYsabelde Angulema, y posteriormente fue reforzado cuandoIsabellade Francia se casó conEduardoII el siglo siguiente.Esta es la forma habitual del nombre inglés Elizabeth en España y Portugal, aunque en otros lugares se considera un nombre paralelo, como en Francia, donde se utiliza junto a Ysabel.

Isabela – Gran forma de Ysabel.

Isadora – Variante de Isidora. El portador de un famoso era la bailarina estadounidense Isadora Duncan (1877-1927).

Isaura – Nombre latín que significa «de la retórica». Retórica era el nombre de una región en Asia menor.

Isidora – Forma femenina de Isidoro. Este era el nombre de un Santo egipcio del siglo IV y asistiendo.

Ivonette – Diminutivo de Yvonne.

Nombres portugueses de mujeres con la letra J

Jacinta – Forma femenina de español y Portugués de Jacinto.

Joana – Forma de Iohanna Portugués y catalán (véase Joanna).

Joaninha – Diminutivo Portugués de Joana.

Jordana – Forma femenina de Jordania.

Josefa – Español, Portugués y Checo forma femenina de José.

Josefina – Español, Portugués y sueco forma femenina de José.

Jovita – Españoles y portugueses forma femenina del nombre Romano Iovita (masculino), que se deriva del nombre del dios Zeus. Este fue el nombre de un temprano Santo y mártir, el hermano de Faustino.

Judite – Forma portuguesa de Judit.

Júlia – Forma de Julia Portugués, Húngaro y eslovaco.

Juliana – Forma femenina de Iulianus (véase Julian). Este era el nombre de un Santo del siglo IV y mártir de Nicomedia y también de la Beata Juliana de Norwich, también se llama a Julian, un místico del siglo XIV y el autor. El nombre también fue utilizado por una Reina del siglo XX de los países bajos. En Inglaterra, esta forma ha estado en uso desde el siglo XVIII, junto a la más vieja forma Gillian.

Julinha – Diminutivo Portugués de Júlia.

Nombres portugueses de mujeres con la letra L

Lara – Forma corta ruso de Larisa. Fue introducido Al mundo de habla inglesa por un personaje de novela «Doctor Zhivago» de Boris Pasternak (1957) y la adaptación de la película posterior (1965).

Laura – Forma femenina del nombre Latín Laurus, que significa «Laurel». Este significado era favorable, puesto que en la antigua Roma las hojas de laureles fueron utilizadas para crear guirnaldas de vencedores. El nombre fue sufragado por el mártir español del siglo IX Saint Laura, que era una monja tirada en una Tina de plomo fundido por los moros. Era también el nombre de la asignatura de poemas del poeta italiano del siglo XIV Petrarca.Como un nombre inglés, Laura se ha utilizado desde el siglo XIII. El portador de un famoso era Laura Secord (1775-1868), una heroína canadiense durante la guerra de 1812.

Laurentina – Forma femenina de Laurentinus.

Leandra – Forma femenina de Leandro.

Lena – Escandinavo, alemán y Polaco forma corta de Helena o Magdalena y una forma abreviada rusa Yelena.

Leocádia – Forma portuguesa de Leocadia.

Leonor – Forma de español y Portugués de Eleanor. Fue traído a España en el siglo XII por Leonor de Inglaterra, que se casó con el rey Alfonso VIII de Castilla.

Letícia – Forma portuguesa de Leticia.

Lia – Forma de Leah italiano y Portugués.

Liana – Forma corta de Eliana (1), Juliana, Liliana y otros nombres que terminan en Liana. Ésta es también la palabra para un tipo de enredadera que crece en las selvas.

Lídia – Forma portuguesa de Lidia.

Lígia – Forma portuguesa de Ligeia.

Liliana – Gran forma de Lillian.

Lina – Forma corta de nombres que terminen en Lina.

Lívia – Forma portuguesa de Livia (1).

Lorena – Del nombre de una región en Francia, originalmente significaba «Reino de Lothar». Lothar fue un rey Frankish, bisnieto de Carlomagno, cuyo Reino era en la parte de Francia, que ahora se llama Lorena, o en Alemán Lothringen (del Latín regnum Lothari). Como un nombre, se ha utilizado en el mundo de habla inglesa desde finales del siglo XIX, quizás debido a su sonido similar con Laura. Se hizo popular después de la I guerra mundial cuando la región estaba en las noticias, como lo fue disputado entre Alemania y Francia.

Luana – De la película «Bird of Paradise» (1932), en que fue utilizado por el personaje principal, una Chica Polinesia. La película fue basada en una obra de 1912 del mismo nombre situado en Hawai.

Lúcia – Forma portuguesa de Lucía.

Luciana – Forma femenina de Luciano.

Lucília – Portuguesa forma femenina de Lucilio.

Lucinda – Una elaboración de Lucía creada por Cervantes para su novela «Don Quijote» (1605). Posteriormente fue utilizado por Molière en su obra «The Doctor en a pesar de sí mismo» (1666).

Luísa – Forma femenina de Luís.

Luiza – Forma femenina de polaco y Portugués de Luis.

Lurdes – Forma portuguesa de Lourdes.

Luzia – Forma de Lucía Portugués y alemán.

Nombres portugueses de mujeres con la letra M

Madalena – Forma portuguesa de Magdalena.

Mafalda – Forma de italiano y Portugués de Matilde.

Magda – Forma corta de Magdalena.

Maia – Significado desconocido. En la mitología griega y Romana fue la mayor de las Pléyades, el grupo de siete estrellas en la constelación de Tauro, que eran las hijas de Atlas y Pleione. Su hijo por Zeus era Hermes.

Manuela – Forma femenina de Manuel.

Mara – Significa «amargo» en hebreo. Se trata de un nombre tomado por Naomi en el Antiguo Testamento (ver Ruth 1:20).

Marcela – Forma femenina de Marcelo.

Márcia – Forma portuguesa de Marcia.

Margarida – Forma de Margaret Portugués y Gallego. También se trata de un portugués y Gallego palabra significa «flor de la Margarita» (especie Leucanthemum vulgare).

Mariana – Forma femenina Romana de Mariano. Después de la época clásica fue interpretado con frecuencia como una combinación de María y Ana. En portugués se utiliza más como una forma de Mariamne.

Marianita – Diminutivo de español y Portugués de Mariana.

Mariazinha – Diminutivo Portugués de María.

Marina – Forma femenina de Marino.

Marisa – Italiano, español y Portugués combinación de María Luisa.

Maristela – Combinación de María y Estela.

Marta – Cognado de MarthaDel arameo מרתא (Marta) que significa «señora». En el nuevo testamento, es el nombre de la hermana de Lázaro y María de Betania. No fue utilizado en Inglaterra hasta después de la reforma Protestante. Una portadora notable de este nombre fue Martha Washington (1731-1802), la esposa del primer Presidente americano George Washington.

Martina – Forma femenina de Martinus (ver Martin). Saint Martina fue un mártir del siglo III que es uno de los Santos patronos de Roma.

Matilde – Del nombre germánico Mahthildis significa «fuerza en la batalla», de los elementos maht «fuerza, fuerza» y Hild «batalla». Saint Matilde era la esposa del s.x rey alemán Enrique I el pajarero. El nombre fue llevado a Inglaterra por los normandos, asumidos por la esposa de Guillermo el conquistador en sí mismo. Era popular hasta el siglo XV en Inglaterra, generalmente en el vernáculo forma Maud. Ambas formas fueron revividos por el siglo XIX. Este nombre aparece en la canción australiana popular de folk «Waltzing Matilde», escrita en 1895.

Maura – Forma femenina de Maurus.

Micaela – Italiano, español y Portugués forma femenina de Michael.

Miguela – Forma femenina de Miguel.

Miriam – Original forma hebrea de María. Se utiliza en el Antiguo Testamento, donde pertenece a la hermana de Moisés y Aarón. Hace mucho tiempo ha sido popular entre los judíos, y ha sido utilizado como un nombre inglés desde la reforma Protestante.

Monica – Forma inglesa de Mónica.

Mônica – Forma portuguesa de Mónica.

Nombres portugueses de mujeres con la letra N

Narcisa – Forma femenina de Narciso.

Natacha – Forma francesa de Natasha.

Natália – Forma de Natalia Húngaro, Portugués y eslovaco.

Nela – Forma corta de nombres que terminen en Nela, como Antonela.

Nelinha – Diminutivo Portugués de Manuela.

Neves – Forma portuguesa de Nieves.

Nilda – Forma corta de Brunilda.

Noa – Forma hebrea de Noé (2).

Noemí – Forma de español y Portugués de Naomi (1).

Noêmia – Forma portuguesa de Naomi (1).

Núria – Un título catalana de la Virgen María, Nostra Senyora de NuriaNúria, lo que significa «Nuestra Señora de Nuria». Nuria es un santuario en España donde hay un santuario que contiene una famosa estatua de María.

Nombres portugueses de mujeres con la letra O

Octávia – Forma portuguesa de Octavia.

Ofélia – Forma portuguesa de Ofelia.

Olga – Forma rusa de Helga. Los varegos trajeron de Escandinavia a Rusia. El siglo x Saint Olga era la esposa de Igor I, gran príncipe de Kievan Rus (un estado en torno a la ciudad de Kiev). Después de su muerte ella gobernó como regente a su hijo de 18 años. Después fue bautizada en Constantinopla intentó convertir a sus sujetos Al cristianismo.

Olívia – Forma de Olivia Portugués, eslovaco y Húngaro.

Nombres portugueses de mujeres con la letra P

Palmira – Forma femenina de Palmiro.

Patrícia – Forma femenina de eslovaco y Portugués de Patricius (véase Patrick).

Paula – Forma femenina de Paulus (véase Paul). Este era el nombre de un Santo Romano del siglo IV que era un compañero de San Jerónimo.

Paulina – Forma femenina de Paulino (véase Paulino).

Priscila – Nombre Romano, un diminutivo de Prisca. En actos en el nuevo testamento Pablo vivió con Priscila y su esposo Aquila en Corinto por un tiempo. Se ha utilizado como un nombre inglés desde la reforma Protestante, es popular con los puritanos. Enrique Wadsworth Longfellow lo utilizó en su poema «El cortejo de Miles Standish» (1858).

Nombres portugueses de mujeres con la letra R

Rafaela – Español, Portugués y Macedonio forma femenina de Raphael.

Raquel – Del nombre hebreo רָחֵל (Raquel) «oveja» de significado. En el Antiguo Testamento, esto es el nombre de la esposa favorita de Jacob y madre de José y Benjamín. El nombre era común entre los judíos en la edad media, pero no fue utilizado generalmente como un nombre en el mundo de habla inglesa hasta después de la reforma Protestante.

Rebeca – Del nombre hebreo רִבְקָה (Rivqah), lo que posiblemente significa «una trampa» en hebreo, o Tal vez derivado de un nombre arameo. Este es el nombre de la esposa de Isaac y madre de Esaú y Jacob en el Antiguo Testamento. Entró en uso como nombre Cristiano después de la reforma Protestante, y era popular entre los puritanos del siglo XVII.

Regina – Último latín nombre significa «Reina». Fue en el uso como un nombre de tiempos tempranos y pesaba un Santo del siglo II. En Inglaterra fue utilizado durante la edad media en Honor a la Virgen María, y más tarde fue restablecido en el siglo XIX. Una ciudad en Canadá lleva este nombre, en Honor de la Reina Victoria.

Renata – Forma femenina de Renato.

Rita – Forma corta de Margherita u otros nombres que terminen en Rita. El portador de un famoso era actriz estadounidense Rita Hayworth (1918-1987).

Roberta – Forma femenina de Robert.

Rosa – Esto puede ser considerado generalmente una forma latina de Rosa, aunque originalmente pudo haber venido del nombre germánico Roza (2). Este era el nombre de un Santo del siglo XIII de Viterbo en Italia. En el mundo de habla inglesa fue utilizado primero en el siglo XIX. El portador de un famoso era activista de los derechos civiles Rosa Parks (1913-2005).

Rosália – Forma portuguesa de Rosalía.

Rosalina – Gran forma de Rosaline.

Rosana – Forma portuguesa de Roxana.

Rosário – Forma de Portugués (femenino) de Rosario.

Rosinha – Diminutivo Portugués de la Rosa (1).

Rubina – Deriva italiana Rubina significado «Rubí».

Rute – Forma portuguesa de Ruth (1).

Nombres portugueses de mujeres con la letra S

Sabina – Forma femenina de Sabino, un apodo Romano significa a «Sabine» en latín. Los sabinos eran un pueblo antiguo que vivió en Italia central, sus tierras finalmente tomadas por los romanos después de varias guerras. Según la leyenda, los romanos secuestraron a varias mujeres de Sabine durante una redada, y cuando los hombres llegaron a rescatarlos, las mujeres eran capaces de hacer las paces entre los dos grupos. Este nombre fue utilizado por varios primeros Santos.

Salomé – De un nombre arameo que se relaciona con la palabra hebrea שָׁלוֹם (Shalom) significa «Paz». Según el historiador Josefo, este era el nombre de la hija de Herodías (la consorte de Herodes Antipas, el tetrarca de Galilea). En el nuevo testamento, aunque no se le Da un nombre específico, era una hija de Herodías que bailaban para Herodes y fue recompensada con la cabeza de Juan el Bautista, y por lo tanto Salomé y el bailarín han tradicionalmente ha comparado.Como un nombre Cristiano, Salomé ha estado en uso ocasional desde la reforma Protestante. Esto se debía a una segunda persona de este nombre en el nuevo testamento: una de las mujeres que fue testigo de la crucifixión y más tarde se descubrieron la tumba de que Jesús estaba vacía.

Samanta – Tal vez pretendía ser una forma femenina de Samuel, usando el nombre sufijo antha (posiblemente inspirado en el Griego ανθος (anthos) «flor»). Se originó en América en el siglo XVIII pero era bastante infrecuente hasta 1964, cuando fue popularizado por el personaje principal en el programa de televisión ‘Bewitched’.

Sandra – Forma corta de Alessandra. Fue introducido Al mundo de habla inglesa por autor Jorge Meredith, que utilizó para la heroína en su novela «Emilia en Inglaterra» (1864) y la versión de emisión ‘Sandra Belloni’ (1887).

Sara – Forma de Sarah.

Sebastiana – Forma femenina italiana de Sebastianus (véase Sebastian).

Serafina – Forma de Seraphina Italiano, Portugués y Polaco.

Severina – Forma femenina de Severino.

Silvia – Forma femenina de Silvio. Rhea Silvia era la madre de Rómulo y Remo, los fundadores de Roma. Este era también el nombre de un Santo del siglo Vi, la madre del Papa Gregorio Magno. Ha sido un nombre común en Italia desde la edad media. Fue introducido a Inglaterra de Shakespeare, que lo utilizó para el personaje de su obra ‘Los dos caballeros de Verona’ (1594).

Sílvia – Forma de Silvia Portugués y catalán.

Simone – Forma femenina francesa de Simon. El portador de un famoso era Simone de Beauvoir (1908-1986), una feminista francesa y filósofo.

Sofia – Forma de Sofía.

Sol – Significa «Sol» en español o portugués.

Sonia – Variante de Sonya.

Susana – De Σουσαννα (Sousanna), la forma griega del nombre hebreo שׁוֹשַׁנָּה (Shoshannah). Esto se deriva de la palabra hebrea שׁוֹשָׁן (shoshan) significa «lirio» (en Hebreo moderno esto también significa «Rosa»), quizás en última instancia de egipcio sšn «loto». En los apócrifos del Antiguo Testamento es el nombre de una mujer falsamente acusada de adulterio. El Profeta Daniel borra su nombre engañando a sus acusadores, que terminan siendo condenado a sí mismos. También ocurre en el nuevo testamento perteneciente a una mujer que ministraban a Cristo.Como un nombre inglés, en ocasiones fue utilizado durante la edad media en Honor a la heroína del Antiguo Testamento. No se hizo común hasta después de la reforma Protestante, momento en el que fue escrito a menudo Susan.

Nombres portugueses de mujeres con la letra T

Tânia – Forma corta de Tatiana.

Tatiana – Forma femenina del nombre Romano Tatianus, un derivado del nombre Romano TACIO. Este era el nombre de un Santo del siglo III que fue martirizado en Roma bajo el emperador Alejandro Severus. Ella era especialmente venerada en el cristianismo ortodoxo, y el nombre ha sido común en Rusia y Europa Oriental. No fue regularmente utilizado en el mundo de habla inglesa hasta la década de 1980.

Telma – Forma femenina de Telmo.

Teodora – Forma femenina de Theodoros (véase Theodore).

Teresa – Forma inglesa de Tere.

Teresinha – Diminutivo Portugués de Tere.

Terezinha – Diminutivo Portugués de Tereza.

Nombres portugueses de mujeres con la letra U

Úrsula – Significa «osito», derivado de un diminutivo de la palabra latina Ursa «Osa». Santa Úrsula era una princesa Virgen legendaria del siglo IV que fue martirizada por los hunos, mientras regresaba de una peregrinación. En Inglaterra el Santo fue muy popular durante la edad media, y el nombre entró en uso general.

Nombres portugueses de mujeres con la letra V

Valéria – Húngaro, Portugués o eslovaco forma femenina de Valerio.

Vanda – Checo forma de Wanda.

Vanessa – Inventado por el autor Jonathan Swift para su poema ‘Cadenus and Vanessa’ (1726). Llegó a él por la reorganización de las sílabas iniciales del nombre y apellido de Esther Vanhomrigh, su amigo. Vanessa fue utilizada más adelante como el nombre de un género de mariposa. Era un nombre raro hasta los mediados del siglo XX, momento en el que se hizo bastante popular.

Vera – Significa «fe» en ruso, aunque a veces se asocia con la palabra latina verus «verdadero». Ha sido en general uso en el mundo de habla inglesa desde finales del siglo XIX.

Verônica – Forma portuguesa de Verónica.

Vilma – Forma de Wilma.

Virginia – Forma femenina del nombre de familia Romano Verginio o Virginius , que es de significado desconocido, pero largo asociado Latino virgo «doncella Virgen». Según una leyenda, era el nombre de una mujer Romana que mató a su padre con el fin de salvarla de las garras de un funcionario de la torcida.Este era el nombre del primer bebé español nacido en el nuevo mundo: Virginia Dare en 1587 en la Isla de Roanoke. Quizás por ello, el nombre generalmente ha sido más popular en Estados Unidos que en otros lugares en el mundo de habla inglesa, aunque en Gran Bretaña y América no a menudo servía hasta el siglo XIX. El bebé fue nombrado después de la Colonia de Virginia, que fue nombrado por Elizabeth I, la Reina Virgen. Un portador más reciente fue la novelista inglesa Virginia Woolf (1882-1941).

Vitória – Forma portuguesa de Victoria (1).

Nombres portugueses de mujeres con la letra Y

Yasmin – De Persa یاسمن (yasamen) significa «jazmín». En tiempos modernos se ha utilizado en el mundo de habla inglesa, como una variante de jazmín.

Nombres portugueses de mujeres con la letra Z

Zita – Significa «niña» en la Toscana italiana. Este era el nombre de un Santo del siglo XIII, la patrona de los funcionarios.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *